< 约伯记 29 >
Job again took up his parable, and said,
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.