< 约伯记 29 >

1 约伯又接着说:
And Job continued his discourse:
2 惟愿我的景况如从前的月份, 如 神保守我的日子。
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 那时他的灯照在我头上; 我借他的光行过黑暗。
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 我愿如壮年的时候: 那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 全能者仍与我同在; 我的儿女都环绕我。
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 奶多可洗我的脚; 磐石为我出油成河。
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 我出到城门, 在街上设立座位;
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 王子都停止说话, 用手捂口;
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 首领静默无声, 舌头贴住上膛。
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 耳朵听我的,就称我有福; 眼睛看我的,便称赞我;
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 因我拯救哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 将要灭亡的为我祝福; 我也使寡妇心中欢乐。
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 我以公义为衣服, 以公平为外袍和冠冕。
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 我为瞎子的眼, 瘸子的脚。
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 我为穷乏人的父; 素不认识的人,我查明他的案件。
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 我打破不义之人的牙床, 从他牙齿中夺了所抢的。
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 我便说:我必死在家中, 必增添我的日子,多如尘沙。
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 我的荣耀在身上增新; 我的弓在手中日强。
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 人听见我而仰望, 静默等候我的指教。
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 我说话之后,他们就不再说; 我的言语像雨露滴在他们身上。
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 他们仰望我如仰望雨, 又张开口如切慕春雨。
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 他们不敢自信,我就向他们含笑; 他们不使我脸上的光改变。
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 我为他们选择道路,又坐首位; 我如君王在军队中居住, 又如吊丧的安慰伤心的人。
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.

< 约伯记 29 >