< 约伯记 28 >
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.