< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< 约伯记 28 >