< 约伯记 28 >
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.