< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< 约伯记 28 >