< 约伯记 28 >
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”