< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< 约伯记 28 >