< 约伯记 28 >
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.