< 约伯记 28 >
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.