< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< 约伯记 28 >