< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< 约伯记 28 >