< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< 约伯记 28 >