< 约伯记 28 >
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.