< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Habet argentum, venarum suarum principia: et auro locus est, in quo conflatur.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Ferrum de terra tollitur: et lapis solutus calore, in æs vertitur.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat, lapidem quoque caliginis, et umbram mortis.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Dividit torrens a populo peregrinante, eos, quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Locus sapphiri lapides eius, et glebæ illius aurum.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Ad silicem extendit manum suam, subvertit a radicibus montes.
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus eius.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Nescit homo pretium eius, nec invenitur in terra suaviter viventium.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Abyssus dicit: Non est in me: et mare loquitur: Non est mecum.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione eius.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo, vel sapphiro.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri:
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione eius: trahitur autem sapientia de occultis.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Abscondita est ab oculis omnium viventium, volucres quoque cæli latet.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam eius.
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
Deus intelligit viam eius, et ipse novit locum illius.
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
Ipse enim fines mundi intuetur: et omnia, quæ sub cælo sunt, respicit.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Tunc vidit illam, et enarravit, et præparavit, et investigavit.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia: et recedere a malo, intelligentia.

< 约伯记 28 >