< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

< 约伯记 28 >