< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< 约伯记 28 >