< 约伯记 28 >
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.