< 约伯记 28 >
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.