< 约伯记 28 >
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."