< 约伯记 28 >

1 银子有矿; 炼金有方。
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 灭没和死亡说: 我们风闻其名。
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 要为风定轻重, 又度量诸水;
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«

< 约伯记 28 >