< 约伯记 27 >

1 约伯接着说:
Аюп баянини давамлаштуруп мундақ деди: —
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
«Мениң һәққимни тартивалған Тәңриниң һаяти билән, Җенимни ағритқан Һәммигә Қадирниң һәққи билән қәсәм қилимәнки,
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Тенимдә нәпәс болсила, Тәңриниң бәргән Роһи димиғимда турсила,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
Ләвлиримдин һәққанийсиз сөзләр чиқмайду, Тилим алдамчилиқ билән һеч шивирлимайду!
5 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
Силәрниңкини тоғра дейиш мәндин жирақ турсун! Җеним чиққанға қәдәр дуруслуғумни өзүмдин айримаймән!
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Адиллиғимни чиң тутуверимән, уни қоюп бәрмәймән, Виҗданим яшиған һеч бир күнүмдә мени әйиплимисун!
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Мениң дүшминим рәзилләргә охшаш болсун, Маңа қарши чиққанлар һәққанийсиз дәп қаралсун.
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Чүнки Тәңри иплас адәмни үзүп ташлиғанда, Униң җенини алғанда, Униң йәнә немә үмүти қалар?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Балаю-апәт уни бесип чүшкәндә, Тәңри униң налә-пәрядини аңламду?
10 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
У Һәммигә Қадирдин сөйүнәмду? У һәрдайим Тәңригә илтиҗа қилаламду?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Мән Тәңриниң қолиниң қилғанлири тоғрисида силәргә мәлумат берәй; Һәммигә Қадирда немә барлиғини йошуруп жүрмәймән.
12 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
Мана силәр аллибурун буларни көрүп чиқтиңлар; Силәр немишкә ашундақ пүтүнләй қуруқ хияллиқ болуп қалдиңлар?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
Рәзил адәмләрниң Тәңри бекиткән ақивити шундақки, Зораванларниң Һәммигә Қадирдин алидиған несивиси шундақки: —
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Униң балилири көпәйсә, қиличлиниш үчүнла көпийиду; Униң пәрзәнтлириниң нени йетишмәйду.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Униң өзидин кейин қалған адәмлири өлүм билән беваситә дәпнә қилиниду, Буниң билән қалған тул хотунлири матәм тутмайду.
16 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
У күмүчләрни топа-чаңдәк жиғип догилисиму, Кийим-кечәкләрни лайдәк көп жиғсиму,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
Буларниң һәммисини тәйярлисиму, Бирақ кийимләрни һәққанийлар кийиду; Бигуналарму күмүчләрни бөлүшиду.
18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
Униң ясиған өйи пәрваниниң ғозисидәк, Үзүмзарниң күзәтчиси өзигә салған кәпидәк бош болиду.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
У бай болуп йетип дәм алғини билән, Бирақ әң ахирқи қетим келидуки, Көзини ачқанда, әнди түгәштим дәйду.
20 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
Вәһимиләр кәлкүндәк бешиға келиду; Кәчтә қара қуюн уни чаңгилиға алиду.
21 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
Шәриқ шамили уни учуруп кетиду; Шиддәт билән уни орнидин елип жираққа етип ташлайду.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
Боран уни һеч айимай, бешиға урулиду; У униң чаңгилидин қутулуш үчүн һә дәп уруниду;
23 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
Бирақ [шамал] униңға қарап чавак чалиду, Уни орнидин «уш-уш» қилип қоғливетиду».

< 约伯记 27 >