< 约伯记 27 >

1 约伯接着说:
Iyyoob haasaa isaa itti fufee akkana jedhe:
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
“Dhugaa Waaqa jiraataa murtii qajeelaa na dhowwate, Waaqa Waan Hunda Dandaʼu kan lubbuu koo hadheesse sanaa,
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
hamma lubbuun na keessa jirtutti, hamma hafuurri Waaqaa funyaan koo keessa jirutti,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
afaan koo hammina hin dubbatu; arrabni koos nama hin gowwoomsu.
5 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
Isin qajeeltota jechuu, Waaqni ana irraa haa fagaatu; ani hamman duʼutti amanamummaa koo hin dhiisu.
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Qajeelummaa koo jabeessee nan qabadha; gadis hin dhiisu; bara jireenya kootii guutuu qalbiin koo na hin komattu.
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
“Diinni koo akka nama hamaa, mormituun koo akka nama jalʼaa haa taʼu!
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Yommuu Waaqni lubbuu isaa isa irraa fudhatee isa balleessutti, namni Waaqaaf hin bulle abdii maalii qaba?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Yeroo rakkinni isatti dhufutti, Waaqni iyya isaa ni dhagaʼaa?
10 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
Inni Waaqa Waan Hunda Dandaʼutti ni gammadaa? Yeroo hundas Waaqa waammataa?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
“Ani waaʼee harka Waaqaa isin nan barsiisa; waan Waaqa Waan Hunda Dandaʼu bira jirus isin hin dhoksu.
12 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
Hundi keessan waan kana argitaniirtu; yoos haasaan faayidaa hin qabne kun maali?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
“Carraan Waaqni nama hamaaf qoode, dhaalli namni jalʼaan Waaqa Waan Hunda Dandaʼu irraa argatu kana:
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Ijoolleen isaa akka malee baayʼatan iyyuu goraadeetu isaan eeggata; sanyiin isaas waan nyaatee quufu hin qabaatu.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Hambaa isaa dhaʼichatu awwaala; niitonni isaaniis hin booʼaniif.
16 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
Inni meetii akkuma biyyootti tuullatee uffata immoo akkuma supheetti kuufatu illee,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
waan inni kuufate nama qajeelaatu uffata; meetii isaa illee nama balleessaa hin qabnetu qooddata.
18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
Manni inni ijaaru akkuma mana dholdholee ti; akkuma daasii eegduun ijaaruu ti.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
Inni utuma qabeenya qabuu dhaqee ciisa; garuu itti hin deebiʼu; yeroo inni ija banatutti, qabeenyi isaa hundi hin jiru.
20 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
Sodaan akkuma lolaa isa irra garagala; bubbeen hamaan immoo halkaniin isa fudhatee sokka.
21 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
Bubbeen baʼa biiftuu isa fudhata; innis hin argamu; bubbeen sunis lafa inni jiru irraa isa haxaaʼa.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
Inni humna bubbee jalaa baʼuuf jedhee baqata; bubbeen sunis gara laafina tokko malee itti of darbata.
23 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
Harka isaa dhadhaʼee itti qoosa; afuufees iddoo isaatii isa balleessa.”

< 约伯记 27 >