< 约伯记 27 >

1 约伯接着说:
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
5 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
10 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
12 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
16 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
20 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
21 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
23 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.

< 约伯记 27 >