< 约伯记 27 >
Darauf fuhr Job im Vortrag seiner Rede fort:
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
"Bei Gott, der mir mein Recht genommen, bei dem Allmächtigen, der mich verzweifeln läßt!
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Solange noch ein Atem in mir bleibt und Gotteshauch in meiner Nase,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
solange kommt nichts Falsches her von meinen Lippen, und meine Zunge dichtet keinen Trug.
Von mir sei's fern, euch Recht zu geben, bis zum Tode fern, auf meine Unschuld zu verzichten!
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Ich halte fest an meiner Rechtlichkeit und lasse sie nicht fahren. Ob keinem meiner Tage tadelt mich mein Herz.
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Mein Feind der soll als Schuldiger erscheinen, mein Widersacher als der Ungerechte! -
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Welche Hoffnung hat der Frevler, wird er hinweggerafft, wenn seine Seele Gott verlangt?
Wird Gott denn sein Geschrei erhören, wenn Not ihn überfällt?
Kann er vor dem Allmächtigen sich wie ein verwöhntes Kind benehmen, daß er zu jeder Zeit Gott rufen dürfte?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Ich will euch über Gottes Hand belehren, euch nicht verhehlend, was beim Allmächtigen beschlossen ist.
Ihr alle habt es selbst gesehen. Was wollt ihr euch so eitlem Wahn ergeben?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
Das ist der bösen Menschen Los bei Gott, dies der Tyrannen Erbe, das sie von dem Allmächtigen erhalten:
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Hat er viele Kinder, ist's für das Schwert, und seine Sprößlinge bekommen nimmer Brot genug.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Wer von den Seinen übrigbleibt, wird durch die Pest begraben, und seine Witwen halten nicht die Totenklage.
Wenn Silber er wie Sand aufhäuft und Kleider sich zurücklegt gleich wie Lehm,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
er legt sie freilich sich zurück; doch der Gerechte kleidet sich damit; das Silber nimmt der Fromme fort.
Sein Haus baut er dem leeren Vogelneste gleich, wie eine Hütte, die ein Hüter macht.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
Er legt als reicher Mann sich hin und hat noch nicht die Füße eingezogen; er blinzelt mit den Augen noch, da ist er schon nicht mehr.
Gleich Wassern überraschen ihn die Schreckgestalten; des Nachts nimmt ihn der Sturmwind fort.
Der Ostwind hebt ihn auf; er fährt dahin, und jener wirbelt ihn von seiner Stätte fort.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
Er schießt auf ihn erbarmungslos; von seiner Hand wird er durchbohrt.
Und seine Wohnstatt klatscht in ihre Hände über ihn und zischt ihn aus."