< 约伯记 27 >

1 约伯接着说:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
5 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
10 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
12 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
16 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
20 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
21 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
23 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.

< 约伯记 27 >