< 约伯记 27 >
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.