< 约伯记 27 >

1 约伯接着说:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
3 我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
4 我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
5 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
6 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
7 愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
8 不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
9 患难临到他, 神岂能听他的呼求?
Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
10 他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
11 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
12 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
13 神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
14 倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
15 他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
16 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
17 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
18 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
19 他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
20 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
21 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
22 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
23 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.

< 约伯记 27 >