< 约伯记 26 >

1 约伯回答说:
А Йов відповів та й сказав:
2 无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
3 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
4 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
5 在大水和水族以下的阴魂战兢。
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
6 在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。 (Sheol h7585)
Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol h7585)
7 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
8 将水包在密云中, 云却不破裂;
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
9 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
10 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
11 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
12 他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
13 借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
14 看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“

< 约伯记 26 >