< 约伯记 26 >

1 约伯回答说:
Отвещав же Иов, рече:
2 无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
3 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
4 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
5 在大水和水族以下的阴魂战兢。
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
6 在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。 (Sheol h7585)
Наг ад пред Ним, и несть покрывала Пагубе. (Sheol h7585)
7 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
8 将水包在密云中, 云却不破裂;
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
9 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
10 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
11 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
12 他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
13 借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
14 看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?

< 约伯记 26 >