< 约伯记 26 >

1 约伯回答说:
Or Job reprenant dit:
2 无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 在大水和水族以下的阴魂战兢。
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。 (Sheol h7585)
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
7 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 将水包在密云中, 云却不破裂;
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?

< 约伯记 26 >