< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
“Kwa nini Mwenyezi asiweke nyakati kwa ajili ya hukumu? Kwa nini wale wamjuao wazitafute siku kama hizo bila mafanikio?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Watu husogeza mawe ya mpaka; huchunga makundi ya wanyama waliyonyangʼanya kwa nguvu.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Huwanyangʼanya yatima punda wao, na kumchukua rehani fahali wa mjane.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Humsukuma mhitaji kutoka njia, na kuwafanya maskini wote wa nchi kulazimika kujificha.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Kama punda-mwitu jangwani, maskini huzunguka katika kazi zao za kutafuta chakula; mahali palipo jangwa huwapa chakula cha watoto wao.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Hukusanya chakula mashambani na kuokota masazo katika mashamba ya mizabibu ya waovu.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Kwa kukosa nguo, usiku kucha hukaa uchi; hawana chochote cha kujifunika baridi.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Hutota kwa mvua za mlimani, nao huikumbatia miamba kwa ajili ya kukosa pa kujisitiri.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Mtoto yatima hupokonywa matitini; mtoto wachanga wa maskini hunyakuliwa kwa ajili ya deni.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Kwa kukosa nguo, hutembea uchi; hubeba miganda ya ngano, lakini huwa na njaa.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Hukamua zeituni katika mawe ya kusagia; hukanyaga mashinikizo, lakini wanaona kiu.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Kilio cha huzuni cha wanaokufa kinapaa kutoka mjini, nazo nafsi za waliojeruhiwa zinalilia msaada. Lakini Mungu hamlaumu mtu yeyote kwa kutenda mabaya.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
“Wako wale wanaoiasi nuru, wasiofahamu njia zake wala hawakai katika mapito yake.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
Wakati mwanga wa mchana unapotoweka, muuaji huinuka naye huwaua maskini na mhitaji; wakati wa usiku hunyemelea kama mwizi.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
Jicho la mzinzi hungojea wakati wa giza, naye hufikiri, ‘Hakuna jicho litakaloniona,’ naye huuficha uso wake.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Katika giza, huvunja majumba, lakini wakati wa mchana hujifungia ndani; hawataki kufanya lolote nuruni.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Kwa wote hawa, giza nene ndiyo asubuhi yao; hujifanya rafiki na vitisho vya gizani.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
“Lakini wao ni povu juu ya maji; sehemu yao juu ya nchi imelaaniwa, hivyo hakuna hata mmoja aendaye kwenye shamba la mizabibu.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Kama vile joto na hari vinyakuavyo theluji iliyoyeyuka, ndivyo kuzimu kuwanyakuavyo waliotenda dhambi. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Tumbo lililowazaa huwasahau, nao huwa karamu ya mabuu; watu waovu hawakumbukwi tena, lakini huvunjika kama mti.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Huwafanya mawindo wanawake tasa na wasio na watoto, nao hawaonyeshi huruma kwa wajane.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Lakini Mungu huwakokota wenye nguvu kwa uwezo wake; ingawa wamestawi, hawana hakika ya maisha.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Aweza akawaacha wakapumzika wakijihisi salama, lakini macho yake yanaona njia zao.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Kwa kitambo kidogo hutukuka, hatimaye hutoweka; hushushwa na kukusanywa kama wengine wote, hukatwa kama masuke ya nafaka.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
“Kama hili sivyo, ni nani awezaye kunithibitisha kuwa mwongo, na kuyafanya maneno yangu kuwa si kitu?”

< 约伯记 24 >