< 约伯记 24 >
1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
“¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
“Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
“Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol )
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”