< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Zašto svemoguæemu nijesu sakrivena vremena? i koji ga znaju, ne vide dana njegovijeh?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Meðe pomièu bezbožni, otimaju stado i pasu;
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Magarca sirotama odgone; u zalogu uzimaju vola udovici;
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Siromahe odbijaju s puta; ubogi u zemlji kriju se svi.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Gle, kao divlji magarci u pustinji izlaze na posao svoj ustajuæi rano na plijen; pustinja je hrana njima i djeci njihovoj;
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Žanju njivu i beru vinograd koji nije njihov;
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Gola nagone da noæuje bez haljine, koji se nemaju èim pokriti na zimi,
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Okisli od pljuska u gori, nemajuæi zaklona, privijaju se k stijeni.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Grabe siroèe od dojke i sa siromaha skidaju zalog.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Gologa ostavljaju da ide bez haljine, i one koji nose snopove da gladuju.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Koji meðu njihovijem zidovima ulje cijede i grožðe u kacama gaze, podnose žeð.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Ljudi u gradu uzdišu, i duše pobijenijeh vièu, a Bog ne ukida toga.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Oni se protive svjetlosti, ne znajuæi za putove njezine i ne staju na stazama njezinijem.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
Zorom ustajuæi krvnik ubija siromaha i ubogoga; a noæu je kao lupež.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
I oko kurvarovo pazi na sumrak govoreæi: da me oko ne vidi. I sakriva lice.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Prokopavaju po mraku kuæe, koje obdan sebi zabilježe; ne znaju za svjetlost.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Jer je zora njima svjema sjen smrtni; ako ih ko pozna, strah ih je sjena smrtnoga.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
Brzi su kao povrh vode, proklet je dio njihov na zemlji; neæe vidjeti puta vinogradskoga.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Kao što suša i vruæina grabi vode šnježne, tako grob grješnike. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Zaboravlja ih utroba materina, slatki su crvima, ne spominju se više; kao drvo skršiæe se nepravednik.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Združuje s njim nerotkinju koja ne raða, i udovici ne èini dobra.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Grabi jake svojom silom; ostane li koji, ne uzda se u život svoj.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Da mu Bog u što æe se pouzdati; ali oèi njegove paze na njihove pute.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Uzvise se za malo, pa ih nema; padaju i ginu kao svi drugi, i kao vrh od klasa otsijecaju se.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Nije li tako? ko æe me utjerati u laž i obratiti u ništa rijeèi moje?

< 约伯记 24 >