< 约伯记 24 >
1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos porque, os que o conhecem, não veem os seus dias?
Até os limites removem: roubam os rebanhos, e os apascentam.
Levam o jumento do órfão: tomam em penhor o boi da viúva.
Desviam do caminho aos necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem deles.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Eis que, como jumentos montezes no deserto, saem à sua obra, madrugando para a preza: o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
Das correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e penhoram o que há sobre o pobre.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Fazem com que os nus vão sem vestido e famintos aos que carregam com as espigas.
Entre as suas paredes espremem o azeite: pisam os lagares, e ainda tem sede.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Eles estão entre os que se opõem à luz: não conhecem os seus caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum: e oculta o rosto,
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Nas trevas minam as casas que de dia se assinalaram: não conhecem a luz.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Porque a manhã para todos eles é como a sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua parte sobre a terra: não se vira pelo caminho das vinhas.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. (Sheol )
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
A madre se esquecerá dele, os bichos o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele: e a iniquidade se quebrará como árvore.
Aflige à estéril que não pare, e à viúva não faz bem
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Até aos poderosos arrasta com a sua força: se se levanta, não há vida segura.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Se Deus lhes dá descanço, estribam-se nisso: seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Por um pouco se alçam, e logo desaparecem: são abatidos, encerrados como todos, e cortados como as cabeças das espigas.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?