< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Tymes ben not hid fro Almyyti God; sotheli thei that knowen hym, knowen not hise daies.
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Thei driueden awei the asse of fadirlesse children, and token awei the cow of a widewe for a wed.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Thei distrieden the weie of pore men, and thei oppressiden togidere the mylde men of erthe.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Othere men as wielde assis in deseert goon out to her werk; and thei waken to prey, and bifor maken redy breed to her children.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Thei kitten doun a feeld not hern, and thei gaderen grapis of his vyner, whom thei han oppressid bi violence.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Thei leeuen men nakid, and taken awei the clothis, to whiche men is noon hiling in coold;
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
whiche men the reynes of munteyns weeten, and thei han noon hilyng, and biclippen stoonys.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Thei diden violence, and robbiden fadirles and modirles children; and thei spuyliden, `ether robbiden, the comynte of pore men.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Thei token awey eeris of corn fro nakid men, and goynge with out cloth, and fro hungry men.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Thei weren hid in myddai among the heepis of tho men, that thirsten, whanne the presses ben trodun.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Thei weren rebel to liyt; thei knewen not the weyes therof, nether thei turneden ayen bi the pathis therof.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
A mansleere risith ful eerli, and sleeth a nedi man, and a pore man; sotheli bi nyyt he schal be as a nyyt theef.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
The iye of avouter kepith derknesse, and seith, An yye schal not se me; and he schal hile his face.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Thei mynen housis in derknessis, as thei seiden togidere to hem silf in the dai; and thei knewen not liyt.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
If the morewtid apperith sudeynli, thei demen the schadewe of deth; and so thei goon in derknessis as in liyt.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
He is vnstablere than the face of the water; his part in erthe be cursid, and go he not bi the weie of vyneris.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
God yaf to hym place of penaunce, and he mysusith that in to pride; for the iyen of God ben in the weies of that man.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
That if it is not so, who may repreue me, that Y liede, and putte my wordis bifor God?

< 约伯记 24 >