< 约伯记 24 >
1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?