< 约伯记 24 >

1 全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?
2 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.
3 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.
4 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.
5 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.
6 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.
7 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.
8 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.
9 又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.
10 使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
Nahého opouštějí, že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.
11 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.
12 在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.
13 又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.
14 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.
15 奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.
16 盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.
17 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.
18 这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.
19 干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. (Sheol h7585)
20 怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
21 他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
22 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.
24 他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.
25 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?

< 约伯记 24 >