< 约伯记 23 >

1 约伯回答说:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 如今我的哀告还算为悖逆; 我的责罚比我的唉哼还重。
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
3 惟愿我能知道在哪里可以寻见 神, 能到他的台前,
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
4 我就在他面前将我的案件陈明, 满口辩白。
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
5 我必知道他回答我的言语, 明白他向我所说的话。
Ich würde [O. wollte, möchte] die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
6 他岂用大能与我争辩吗? 必不这样!他必理会我。
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
7 在他那里正直人可以与他辩论; 这样,我必永远脱离那审判我的。
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
8 只是,我往前行,他不在那里, 往后退,也不能见他。
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
9 他在左边行事,我却不能看见, 在右边隐藏,我也不能见他。
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich [O. biegt ab] zur Rechten, [O. gehe ich nach Osten nach Westen nach Norden nach Süden] und ich sehe ihn nicht.
10 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
11 我脚追随他的步履; 我谨守他的道,并不偏离。
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
12 他嘴唇的命令,我未曾背弃; 我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
13 只是他心志已定,谁能使他转意呢? 他心里所愿的,就行出来。
Doch er bleibt sich gleich, [W. er ist als Einer] und wer kann seinen Sinn ändern? [Eig. ihn abbringen] Was seine Seele begehrt, das tut er.
14 他向我所定的,就必做成; 这类的事他还有许多。
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
15 所以我在他面前惊惶; 我思念这事便惧怕他。
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
16 神使我丧胆; 全能者使我惊惶。
Ja, Gott [El] hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
17 我的恐惧不是因为黑暗, 也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat. [W. und wegen meines Angesichts, welches die Dunkelheit bedeckt. And. üb.: Weil ich nicht vernichtet ward vor der Finsternis, und er vor meinem Angesicht die Dunkelheit nicht verborgen hat]

< 约伯记 23 >