< 约伯记 22 >
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
“Kodi munthu nʼkukhala waphindu kwa Mulungu? Kodi munthu wanzeru angamupindulire Iye?
3 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
Kodi Wamphamvuzonse akanapeza chabwino chotani iweyo ukanakhala wolungama? Kodi iyeyo akanapeza phindu lanji makhalidwe ako akanakhala angwiro?
“Kodi nʼchifukwa choti umamuopa, kuti azikudzudzula, kuti azifuna kukukokera ku mlandu?
Kodi osati nʼchifukwa chakuti kuyipa kwako nʼkwakukulu? Kodi machimo ako si opanda malire?
6 因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
Iwe unkawumiriza abale ako kuti akupatse chikole popanda chifukwa; umalanda anthu zovala zawo ndi kuwasiya amaliseche.
7 困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
Sunawapatse madzi anthu otopa, ndipo unawamana chakudya anthu anjala,
ngakhale unali munthu wamphamvu, wokhala ndi malo akeake, munthu waulemu wake, wokhala mʼdzikomo.
Ndipo akazi amasiye unawachotsa wopanda kanthu, ndipo unapondereza ana amasiye.
Nʼchifukwa chake misampha yakuzungulira, nʼchifukwa chake tsoka ladzidzidzi lakuchititsa mantha,
nʼchifukwa chake kuli mdima kuti sungathe kuona kanthu, nʼchifukwa chakenso madzi achigumula akumiza.
“Kodi Mulungu sali kutalitali kumwamba? Ndipo ona nyenyezi zili mmwamba kwambirizo, ona kutalika kwake pamene zililipo!
13 你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
Komabe iweyo ukunena kuti, ‘Kodi Mulungu amadziwa chiyani? Kodi Iye amaweruza mu mdima woterewu?
Mitambo yakuda yamuphimba, kotero kuti Iye sakutiona pamene akuyendayenda pamwamba pa thambopo.’
Kodi iwe udzayendabe mʼnjira yakale imene anthu oyipa ankayendamo?
16 他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
Iwo anachotsedwa nthawi yawo isanakwane, maziko awo anakokoloka ndi madzi achigumula.
17 他们向 神说:离开我们吧! 又说:全能者能把我们怎么样呢?
Anthuwo anati kwa Mulungu, ‘Tichokereni! Kodi Wamphamvuzonse angatichitire chiyani?’
18 哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
Chonsecho ndi Iye amene anadzaza nyumba zawo ndi zinthu zabwino, choncho ine sindigwirizana ndi uphungu wa anthu oyipa.
19 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
“Anthu olungama amaona kuwonongeka kwawo ndipo amakondwera; anthu osalakwa amangoseka, akamuona woyipa akulangidwa.
20 说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
Amanena kuti, ‘Ndithudi adani athu awonongeka ndipo moto wawononga chuma chawo!’
“Gonjera Mulungu kuti ukhale naye pamtendere; ukatero udzaona zabwino.
22 你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
Landira malangizo a pakamwa pake ndipo usunge mawu ake mu mtima mwako.
23 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
Ukabwerera kwa Wamphamvuzonse udzabwezeretsedwa; ukachotsa zoyipa zonse zimene zimachitika mʼnyumba mwako,
24 要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
ndipo chuma chamtengowapatali nuchiona ngati fumbi, golide wa ku Ofiri numutaya ku miyala ya ku zigwa.
Pamenepo Wamphamvuzonseyo adzakhala golide wako, siliva wako wamtengowapatali.
Pamenepo udzakondwera naye Wamphamvuzonse ndipo udzakweza nkhope yako kwa Mulungu.
Udzamupempha ndipo adzakumvera, ndipo udzapereka zimene unalonjeza.
28 你定意要做何事,必然给你成就; 亮光也必照耀你的路。
Chimene watsimikiza kuti uchite, chidzachitikadi, kuwala kudzakuwunikira pa njira yako.
29 人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
Pamene anthu agwetsedwa pansi, iwe nʼkunena kuti, ‘Akwezeni!’ Pamenepo Iye adzapulumutsa anthu oponderezedwa.
30 人非无辜, 神且要搭救他; 他因你手中清洁,必蒙拯救。
Iye adzapulumutsa ngakhale munthu amene ndi wolakwa, ameneyo adzapulumutsidwa kudzera mʼkulungama kwako.”