< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
«Geplirimge qulaq sélinglar, Bu silerning manga bergen «teselliliringlar»ning ornida bolsun!
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Söz qilishimgha yol qoysanglar; Söz qilghinimdin kéyin, yene mazaq qiliwéringlar!
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Méning shikayitim bolsa, insan’gha qaritiliwatamdu? Rohim qandaqmu bitaqet bolmisun?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Manga obdan qaranglarchu? Siler choqum heyran qalisiler, Qolunglar bilen aghzinglarni étiwalisiler.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Men bu ishlar üstide oylansamla, wehimige chömimen, Pütün etlirimni titrek basidu.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Némishqa yamanlar yashiwéridu, Uzun ömür köridu, Hetta zor küch-hoquqluq bolidu?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Ularning nesli öz aldida, Perzentliri köz aldida mezmut ösidu,
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Ularning öyliri wehimidin aman turidu, Tengrining tayiqi ularning üstige tegmeydu.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Ularning kaliliri jüplense uruqlimay qalmaydu, Iniki mozaylaydu, Moziyinimu tashlimaydu.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
[Reziller] kichik balilirini qoy padisidek talagha chiqiriwéridu, Ularning perzentliri taqlap-sekrep ussul oynap yüridu.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Ular dap hem chiltargha tengkesh qilidu, Ular neyning awazidin shadlinidu.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Ular künlirini awatchiliq ichide ötküzidu, Andin közni yumup achquchila tehtisaragha chüshüp kétidu. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Hem ular Tengrige: «Bizdin néri bol, Bizning yolliring bilen tonushqimiz yoqtur!» — deydu,
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
— «Hemmige Qadirning xizmitide bolushning erzigüdek neri bardu? Uninggha dua qilsaq bizge néme payda bolsun?!».
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Qaranglar, ularning bexti öz qolida emesmu? Biraq yamanlarning nesihiti mendin néri bolsun!
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Yamanlarning chirighi qanche qétim öchidu? Ularni özlirige layiq külpet basamdu? [Xuda] ghezipidin ulargha derdlerni bölüp béremdu?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ular shamal aldidiki éngizgha oxshash, Qara quyun uchurup kétidighan paxalgha oxshashla yoqamdu?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Tengri uning qebihlikini balilirigha chüshürüshke qalduramdu? [Xuda] bu jazani uning özige bersun, uning özi buni tétisun!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Özining halakitini öz közi bilen körsun; Özi Hemmige Qadirning qehrini tétisun!
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Chünki uning békitilgen yil-ayliri tügigendin kéyin, U qandaqmu yene öz öydikiliridin huzur-halawet alalisun?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Tengri kattilarning üstidinmu höküm qilghandin kéyin, Uninggha bilim ögiteleydighan adem barmidur?!
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Birsi saq-salamet, pütünley ghem-endishsiz, azadilikte yilliri toshqanda ölidu;
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Béqinliri süt bilen sémiz bolidu, Ustixanlirining yiliki xéli nem turidu.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Yene birsi bolsa achchiq armanda tügep kétidu; U héchqandaq rahet-paraghet körmigen.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Ular bilen bille topa-changda teng yatidu, Qurutlar ulargha chaplishidu.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
— Mana, silerning némini oylawatqanliqinglarni, Méni qarilash niyetliringlarni bilimen.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Chünki siler mendin: «Ésilzadining öyi nege ketken? Rezillerning turghan chédirliri nedidur?» dep sorawatisiler.
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Siler yoluchilardin shuni sorimidinglarmu? Ularning shu bayanlirigha köngül qoymidinglarmu?
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
[Démek], «Yaman adem palaket künidin saqlinip qalidu, Ular ghezep künidin qutulup qalidu!» — [deydu].
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Kim [rezilning] tutqan yolini yüz turane eyibleydu? Kim uninggha öz qilmishi üchün tégishlik jazasini yégüzidu?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Eksiche, u heywet bilen yerlikige kötürüp méngilidu, Uning qebrisi közet astida turidu.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Jilghining chalmiliri uninggha tatliq bilinidu; Uning aldidimu sansiz ademler ketkendek, Uning keynidinmu barliq ademler egiship baridu.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Siler némishqa manga quruq gep bilen teselli bermekchi? Silerning jawabliringlarda peqet saxtiliqla tépilidu!

< 约伯记 21 >