< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Na Hiob buae se,
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”

< 约伯记 21 >