< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< 约伯记 21 >