< 约伯记 21 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”