< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است.
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید.
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟»
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند،
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد.
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند.
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.»
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.»
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟

< 约伯记 21 >