< 约伯记 21 >

1 约伯回答说:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."

< 约伯记 21 >