< 约伯记 21 >
Job reprit la parole et dit:
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.