< 约伯记 21 >
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”