< 约伯记 20 >

1 拿玛人琐法回答说:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12 他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13 爱恋不舍,含在口中;
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16 他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17 流奶与蜜之河, 他不得再见。
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
24 他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27 天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

< 约伯记 20 >