< 约伯记 20 >
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”