< 约伯记 20 >

1 拿玛人琐法回答说:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 爱恋不舍,含在口中;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 流奶与蜜之河, 他不得再见。
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]

< 约伯记 20 >