< 约伯记 20 >

1 拿玛人琐法回答说:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 爱恋不舍,含在口中;
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 流奶与蜜之河, 他不得再见。
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< 约伯记 20 >