< 约伯记 20 >
Pamenepo Zofari wa ku Naama anayankha kuti
“Kuvutika kwa mʼmaganizo kwanga kwandifulumiza kuti ndiyankhe chifukwa ndasautsidwa kwambiri.
3 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
Ndikumva kudzudzula kondinyoza, ndipo kumvetsetsa kwanga kwa zinthu kwandifulumiza kuti ndiyankhe.
“Ndithudi iwe ukudziwa momwe zinthu zakhala zikuchitikira kuyambira kale, kuchoka nthawi imene munthu analengedwa pa dziko lapansi,
5 恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
kuti chisangalalo cha woyipa nʼchosachedwa kutha, chimwemwe cha wosapembedza Mulungu nʼchakanthawi kochepa.
Ngakhale atamayenda mapewa ake ali mmwamba ndipo mutu wake uli nengʼaa,
7 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
iye adzatheratu monga momwe imatayikira ndowe yake yomwe; iwo amene ankamuona adzati, ‘Kodi uje uja ali kuti?’
8 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
Adzazimirira ngati maloto ndipo sadzapezekanso, adzachotsedwa ngati masomphenya a usiku.
9 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
Diso limene linamuona silidzamuonanso; sadzapezekanso pamalo pake.
10 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
Ana ake adzabwezera zonse zimene iyeyo analanda anthu osauka;
11 他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
Mphamvu zaunyamata zimene zili mʼthupi mwake zidzagona naye limodzi mʼfumbi.
“Ngakhale zoyipa zili zozuna mʼkamwa mwake ndipo amazibisa kunsi kwa lilime lake,
ngakhale salola kuzilavula, ndipo amazisunga mʼkamwa mwake,
14 他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
koma chakudya chake chidzawawasa mʼmimba mwake; chidzasanduka ngati ndulu ya njoka mʼkati mwa iyeyo.
15 他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Adzachisanza chuma chimene anachimeza; Mulungu adzachitulutsa mʼmimba mwa munthuyo.
Iye adzayamwa ndulu ya njoka ndipo ululu wa mphiri udzamupha.
Sadzasangalala ndi timitsinje, mitsinje yoyenda uchi ndi mafuta.
18 他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
Ayenera kubweza zimene anazigwirira ntchito osazidya; sadzasangalala ndi phindu la malonda ake.
19 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
Pakuti iye anapondereza anthu osauka ndipo anawasiya wopanda thandizo; iyeyo analanda nyumba zimene sanamange.
“Chifukwa choti umbombo wake sutha, sadzatha kusunga chilichonse chimene amakondwera nacho.
21 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
Palibe chatsala kuti iye adye; chuma chake sichidzachedwa kutha.
22 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
Ngakhale ndi munthu wachuma, mavuto adzamugwera; mavuto aakulu adzamugwera.
23 他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
Akadya nʼkukhuta, Mulungu adzamugwetsera ukali wamoto ngati mvula yosalekeza.
Ngakhale athawe mkondo wachitsulo, muvi wamkuwa wosongoka udzamulasa.
25 他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
Muviwo adzawutulutsira ku msana, songa yake yowala kuchoka mʼmphafa mwake. Adzagwidwa ndi mantha aakulu;
26 他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
mdima wandiweyani ukudikira chuma chake. Moto wopanda wowukoleza udzamupsereza ndi kuwononga zonse zotsala mʼnyumba yake.
Zamumlengalenga zidzawulula kulakwa kwake; dziko lapansi lidzamuwukira.
28 他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
Chigumula cha madzi chidzawononga nyumba yake, katundu wake adzatengedwa pa tsiku la ukali wa Mulungu.
29 这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。
Izi ndi zimene Mulungu amasungira anthu oyipa, mphotho imene Mulungu amayikira iwowo.”