< 约伯记 2 >
1 又有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
Again, on the day when God’s sons came to present themselves before the LORD, Satan came also amongst them to present himself before the LORD.
2 耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
The LORD said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the LORD, and said, “From going back and forth in the earth, and from walking up and down in it.”
3 耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。你虽激动我攻击他,无故地毁灭他,他仍然持守他的纯正。”
The LORD said to Satan, “Have you considered my servant Job? For there is no one like him in the earth, a blameless and an upright man, one who fears God, and turns away from evil. He still maintains his integrity, although you incited me against him, to ruin him without cause.”
4 撒但回答耶和华说:“人以皮代皮,情愿舍去一切所有的,保全性命。
Satan answered the LORD, and said, “Skin for skin. Yes, all that a man has he will give for his life.
5 你且伸手伤他的骨头和他的肉,他必当面弃掉你。”
But stretch out your hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce you to your face.”
6 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
The LORD said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
7 于是撒但从耶和华面前退去,击打约伯,使他从脚掌到头顶长毒疮。
So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head.
He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat amongst the ashes.
9 他的妻子对他说:“你仍然持守你的纯正吗?你弃掉 神,死了吧!”
Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
10 约伯却对她说:“你说话像愚顽的妇人一样。嗳!难道我们从 神手里得福,不也受祸吗?”在这一切的事上约伯并不以口犯罪。
But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips.
11 约伯的三个朋友—提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法—听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathise with him and to comfort him.
12 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognise him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads towards the sky.
13 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.